|
楼主 |
发表于 2013-12-10 19:54:34
|
显示全部楼层
1. We intend to have a ball at the amusement park.
我们打算到游乐场玩个痛快
have a ball的意思是“寻乐;痛快地玩”。作为名字,ball有“舞会”的意思,这句话中“玩个痛快”就是“舞会”这个意思的引申。
例句:Did you have a ball last weekend? 上周末你参加舞会了么?/上周末你玩得痛快吗?
2. He jumped down my throat at the mention of his wife.
一提他妻子他就暴跳如雷。
throat的意思是咽喉,jump down one's throat整个词组就有了“突然粗暴地回答、突然打断某人的话,说话带火药味”等意思。
例句:He is a tartar, each time I met him he would jump down my throat.
他是个刺头(他是个难对付的人),我每次遇到他,他都那么火气十足。
3. He has let good manners go by the board long ago.
他早就把好举止抛到九霄云外了。
这个习语起源于帆船时代。Board指的是船舷。在狂风暴雨的时候,桅杆突然断了,船长就要作出决策,是立即抢修还是跟着船舷落入海中。前者尚有生存的希望,后者只有船毁人亡了。后来,人们用这一习语表示安排落空,计划失败等意思。
4. He is an easy-going person, but goes with the flow.
他很随和,但是爱随大流。
flow的意思是“水流”,go with the flow的意思即是“跟随主流,随从大家的意见”,或者,用个成语来解释,随波逐流。
5. There is a skeleton in the cupboard.
家丑不外扬。
句子的原意是,壁橱中有架骷髅
据说,当年这个习语产生的时候,指的是那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道。从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。现在,这个句子还有个转义:家家有本难念的经。
例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.
许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题
6. The more wit, the less courage.
初生牛犊不怕虎。
“the + 比较级”表示“越……就会……”。句子的原意是越有智慧有经验的人,越不会贸然行事,即“智慧越多,勇气越少”。这里的中文翻译实际上表示的是另一半意思:越没有智慧越缺乏经验的人越无所顾忌,敢于做任何事。
7. He turned the table.
他扭转了局面。
要理解这个句子,关键是理解固定短语turn the tables on somebody的意思。对此,英文的解释是,to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else,即,对……人反败为胜,转弱为强。在某些场景中,还有“与……互换座次”的意思。
例句:She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match
在第一局她打得很糟,但她后来反败为胜并最终赢得了比赛。
8. He is wearing two hats.
他身兼两职。
hat,本意是“帽子”。“他戴了两顶帽子”,类似汉语中“他顶了两个头衔”,异曲同工。
9. Do you have matches?
你需要帮忙吗?
名词match本意是“火柴”,这里用的就是词的本意。但问这句话的人也可能在询问你是否需要帮助。火柴是很小的一样东西,如果你手负重物,可能连小小的火柴也拿不出来呢。
可以设想一下场景:当你一手拿着一杯酒,两只手都占着,忽然一个人问你“You have matches?”,你就要想一想,人家是真的要抽烟所以向你借火柴,还是只是开玩笑地问你是不是需要帮忙。这是口语中经常听到的一句话,如果别人是想帮忙,你可千万别误以为人家真的是向你要火柴。
10. I'd like to take it with a grain of salt.
我对此有怀疑。
词组take something with a grain of salt原来表示的是,一些食物,不加盐就不能吃。它的转义即是,有些话,不加分析就不能轻易相信。
例句:
You must always take what he says with a grain of salt. He's born liar.
他说的话你可不能全信。他是个说谎不带脸红的人。
11. You are in for a treat !
你一定会满意的!
treat作为名词的意思是,宴请,款待。be in for a treat的英文解释就是,you'll like it。
例句:
There are a great deal wonderful dishes at this reastaurant. You are in for a treat!
这个餐馆有许多好菜,你一定会饱餐一顿!
12. Speak of the devil and he appears.
说曹操,曹操到。
词组speak of,谈及,说到。字面意思是,谈论着魔鬼,魔鬼就出现了。可以直接翻译成汉语中的那句习语:说曹操,曹操到。在口语中,还可以简单地说成Speaking of the devil。
英文中还有一个类似的表达:To mention the wolf's name is to see the same.
13. She is just one track-minded, not to be harmful.
她只是一根筋,但并无恶意。
one track-minded,汉语直译为“单轨思维”,大多指那些说大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力的人。和这种人说话和共事都很累。 例句: Stop reasoning with him! Don't you know he is one track-minded?别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道?
14. Her daughter is blossoming into a beautiful girl.
她女儿出落成一个漂亮的女孩。
blossoming: 开花,再如The apple trees are blossoming. 苹果树正在开花。
Our hopes are blossoming out. 我们的希望正在实现。
15. It was a great blow to her when her mother died.
母亲去世对她是个沉重的打击。
blow 作为名词,可以是“殴打,突然的打击”的意思。
再如,He felled his three attackers at a single blow. 他一下子撩倒了三个袭击他的人.
16. Mary is a workers' representative on the Board.
玛丽是理事会的工人代表。
representative:n. 代表,典型,
例句 Is a questionnaire answeredby 500 people truly representative of national opinion?
一份调查问卷有500人作答, 是否能真正代表全国人民的意见?
17. I'm boarding with a friend.
我在一朋友处寄膳宿。
boarding:a. 供膳的,供膳宿的 n. 伙食
例句:He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school. 他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。
18.The oceans are large bodies of water.
海洋是广大的水域。
Large bodies of water, eg lakes or seas大片水域(如湖泊或海洋)
例句:Along the east coasts of our country are large bodies of water.
我国东部沿海是一片浩瀚的水域。
21.He broke a bone in his leg.
他摔断了一根腿骨。
break a bone: 骨折,
例句:He've broken a bone in my arm. 我的臂部骨折了。
22. I help him to lace up his boots.
我帮他系好靴子的鞋带。
lace up: vt. 用带系紧
例句: The little boy can lace up his shoes. 这个小男孩会系鞋带。
23. I lost a white handkerchief with a blue border.
我丢了一块带蓝色花边的白手绢。
border: n. 边缘v. 作...之疆界, 加边
例句:How many countries border Switzerland? 有多少国家与瑞士接壤?
France borders Germany along parts of the Rhine. 法国沿莱茵河部分河段与德国接壤。
24. He is both a soldier and a poet.
他既是个战士,又是个诗人。
例句:Proper diet and exercise are both important for health.
适当的饮食和运动对身体健康都很重要。
25.They sent the enemy ship to the bottom of the sea.
他们把敌舰击沉。
send to the bottom: v. 弄沉(打沉)
例句:There's a pub at the bottom of the road. 路的尽头有一家酒馆。
26.It's bound to rain soon.
过一会儿肯定会下雨。
bound to: vt. 必然(不得不,必须,束缚于),
例句:
I am bound to say I disagree with you on this point. 我必须声明不同意你这一点。
You are not legally bound to answer these questions. 在法律上,你没有义务非回答这些问题。
27.She gave him a box on his ears.
她打了他一耳光。
give sb. a box on the ear: 打某人一耳光
28.He earned his bread by writing novels.
他靠写小说维生。
earn one's bread (or living): 谋生活
例句:I earn my daily bread by working in a supermarket. 我在超级市场工作以维持生计。 |
|